Ёб твою мать

Материал из МатВики
Перейти к: навигация, поиск

Ёб твою мать (дореформ. ѣбъ твою мать) — устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве междометия.

Произношение[править]

МФА: [ˌjɵp tvəɪ̯ʊ‿ˈmatʲ]

МФА+: [ˌjɵp t̪vəɪ̯ʊ‿ˈmät̪ʲ]

РЛА: [йо̀п твъи̯у‿ма́т’]

Семантические свойства[править]

Значение[править]

  1. обсц. восклицание удивления, раздражения, недовольства, злости и т. п. ◆ — Говорят же тебе — не надо, ёб твою мать! В. В. Ерофеев, «Записки психопата», 1956–1957 гг. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ И зовёт уже, очевидно, некоторое время, потому что голос злой. — Эд, ёб твою мать, где ты! Эдуард Лимонов, «Подросток Савенко», 1982 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — Какая тебе к хую, ёб твою мать, автобаза? В. В. Ерофеев, «Из записных книжек», 1958–1990 гг. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — Ёб твою мать — он задаёт мне вопросы какие! В. В. Ерофеев, «Интервью», 1968–1990 гг. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — А как с вами прикажете разговаривать, деятель вы от искусства, ёб твою мать! Эдуард Володарский, «Дневник самоубийцы», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — Ёб твою мать, я тебя сколько раз просил шефом меня не называть? Пётр Галицкий, «Цена Шагала», 2000 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ Ну, очень выёживающе-побудительное слово. — Ёб твою мать, мама! — говорит он. Г. Н. Щербакова, «Мальчик и девочка», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — Блядь, сука, хуесос поганый, мы ещё встретимся, ёб твою матьВладимир Козлов, «Sex and Violence», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ — С Новым годом, блядь, на хуй, ёб твою мать, с Новым годом, суки ёбаные, пиздюки недоделанные, гондоны незаштопанные! Владимир Козлов, «Гопники», 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка) ◆ И пошло-поехало. За «ёб твою мать» — по ебалу. За «пидораса» — по ебалу. М. Ю. Елизаров, «Pasternak», 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)

Синонимы[править]

чёрт побери, чёрт подери; едрёна вошь, едрёна колобашка, едрёна корень, едрёна кочерга, едрёна матрёна, едрёна мать, едрёна-кучерёна, едрёная матерь, едрёный корень, едрит твою, едрит твою в пень, едрит твою мать, едрит твою налево, едрить, едрить твою в дышло, едрить твою кочерыжку, едрить твою мать, едрить твою налево, едрить-мадрить, едрить-твою-налево, едрить-твою-переядрить, ёж-твою-медь, ёж-твою-мышь, ёкала-манокала, ё-ка-лэ-мэ-нэ, ёкарный бабай, ёклмн, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, ёлки-палки, ё-моё, ё-моё-коробка-спичек, ёна мать, ёпа мать, епатий-коловратий, ёперный тарантас, ёперный театр, ёпрст, ёптель-шмоптель, ёптый, ёптыть, ёпть, ё-пэ-рэ-сэ-тэ, ёрш-твою-медь, ёханный бабай, ёханый бабай, ёшки-матрёшки, ёшкин-матрёшкин, ёшь-твою-вошь, ёшь-твою-клёш, ёшь-твою-плешь, жёванный бабай, мать твою в пень, мать твою за ногу, о-ё, ой-ё, ой-йо, твою дивизию, ядрён корень, ядрёна вошь, ядрёна корень, ядрёна кочерга, ядрёна матрёна, ядрёна мать, ядрёна-кучерёна, ядрёный корень, япона мама, япона мать, японский городовой (эвф.); боже ж ёб твою мой, ёб твою ёб, ёпст, ёпсть, ёпт, ёпт вашу мать, ёпт твою мать, ёпта, ёптель-моптель, ёптель-шмоптель, ёптый, ёптыть, йопт (обсц.); мать твою ёб (обсц., экспр.)

Антонимы[править]

  1.  ?

Этимология[править]

Происходит от выражения, связанного со славянским языческим культом Земли, где объект действия ’мать’ первоначально относился к Матери Земле. Выражение поносит не только (или не столько) мать собеседника, к которому обращено ругательство, но прежде всего — родную мать самого бранящегося. По своему первоначальному смыслу матерная брань является не оскорблением, а скорее заклинанием, заклятием, проклятием и т. п. Смысл матерного выражения сводится к идее осквернения земли псом, причём ответственность за это падает на голову собеседника.

Субъект действия явно не выражен. Личная форма глагола (ёб…) с наибольшей вероятностью может быть опознана как форма перфекта, которая в данном контексте соотносится либо с 1-м, либо с 3-м лицом ед. числа (об этом со всей определённостью говорит форма притяжательного местоимения твою). Подобная форма (1-го лица ед. числа настоящего времени) в своё время возможна была, кажется, и в русском языке, насколько об этом можно судить по записям иностранцев: так, Олеарий цитирует выражения butzfui mat или but(z)fui matir (Олеарий, 1656, с. 190, 191), butfui matir (Олеарий, 1647, с. 130), а также je butzfui mat (Олеарий, 1656, с. 191, 195) или ja butfui matir (Олеарий, 1647, с. 125).

Дошедшая до нас форма ругательства по свидетельству Герберштейна (см.: Исаченко, 1965) представляется усечённой, что в какой-то мере и обусловливает её многозначность. Говоря о русской матерной брани, Герберштейн отмечает, что русские ругаются на венгерский манер и приводит само ругательство в латинском переводе: «Blasphemiae eorum, Hungarorum more, communes sunt: Canis matrem tuam subagitet, etc» (Герберштейн, 1557, л. 43 об.), т. е.: «Общепринятые их ругательства наподобие венгерских: Чтоб пёс взял твою мать, и проч.»; ср. в немецкой версии сочинения Герберштейна: «… schelten gemaingclichen nahend wie Hungern, das dir die hund dein Muetier unrainigen» (Герберштейн, 1557a, л. G/4). Как указывает Исаченко, латинская форма конъюнктива (subagitet) имеет значение пожелания или побуждения, которое в исходном русском тексте могло быть выражено формой императива или инфинитива (Исаченко, 1965, с. 70).

Тезис о том, что именно пёс является возможным (а может быть и единственным) субъектом действия в матерном выражении, представляется бесспорным и находит яркое и вполне достоверное подтверждение в других славянских языках, прежде всего в древнейших документально зарегистрированных формах матерной брани, представленных в южно- и западнославянских текстах нач. XV в., а именно в болгаро-валашской грамоте 1432 г. (да мꙋ єбє пьс жєнѧ и матєрє мꙋ — Богдан, 1905, с. 43, № 23; Милетич, 1896, с. 51, № 12/302) и в польском судебном протоколе 1403 г. (cze pesz huchloscz, т. е. 'niech cię pies uchłości' — Брюкнер, 1908, с. 132). В обоих случаях пёс назван в качестве субъекта действия, и то обстоятельство, что показания древнейших источников согласуются со свидетельством Герберштейна, никак нельзя признать случайностью. Подобные же формы матерной брани широко представлены и в современных южнославянских и западнославянских языках, ср., например, болг. еба си куче майката, сербск. jeбo (= jeбao) тe пас или польск. jebał cię pies (такого рода форму цитирует и Исаченко, 1965, с. 70); такая же форма, наконец, зафиксирована и в белорусском, т. е. восточнославянском языке (ебаў его пес — Сержпутовский, 1911, с. 56). Использованы сведения из статьи Б. А. Успенского «Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии».

Перевод[править]

Список переводов[править]

«Ёб твою мать» в фольклоре[править]

* * *

По реке, по речке
Плыли две дощечки!
Эх, ёб твою мать,
Плыли две дощечки!

* * *

Ах, ёб твою мать, —
На кобыле воевать!
Запрягу кобылу хуем
И поеду воевать!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Нечем землю пахать!
Запрягу пизду лохмату,
Хуем буду погонять!

* * *

И косити — хорошо,
И жати — хорошо!
А уж картошку копать, —
Ну просто ёб твою мать!

* * *

Эх, ёб твою мать,
Бабушка Лукерья!
На пизды волосьев нет, —
Навтыкала перья!

* * *

Мене милка брюки сшила, —
Не прорезала нигде!
Ах, ёб твою мать, —
Как я буду вынимать?

* * *

— Ты не трожь меня за грудь, —
Твоя рука холодная!
— Ишь ты, ёб твою мать, —
Какая благородная!

* * *

Ох, ёб твою мать, —
Не умеешь ты ебать:
Одну ногу — на порог,
А другую — поперёк!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Не умеешь ты давать:
Одну ногу — на дорогу,
А другую — на кровать!

* * *

Ох, ёб твою мать,
С твоей красотою:
Сиськи мохом заросли,
Пизда — лебедою!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
За кого я вышла:
Сини муди — до колен,
Хуй — до голенишша!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Я не матерюся!
Ебанули кошелёк, —
На хуй задавлюся!

* * *

Ох, ёб твою мать, —
Я не матерюся:
Только вышла из пизды —
Хуя не боюся!

<center>* * *

Эх, ёб твою мать, —
Не ходи смороду рвать!
На смороде захвачу, —
Всю пизду разворочу!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Айда по́ морю гулять!
Кто — на белом катере,
А кто — к ебене матери!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Родила ребёнка:
Три ноги, четыре хуя
И одна пиздёнка!

* * *

Я доехал до Тынды́ —
Нет ни рельсов, ни пизды!
Эх, ёб твою мать, —
Так кого же мне ебать?

* * *

Я купил себе в сельпо
Белые кальсоны!
Девки тащатся теперь
От моей персоны!
Эх, ёб твою мать, —
Рыжики-грибочки!
Тащат все меня в кровать, —
Бабки, мамки, дочки!

* * *

Я купил себе в сельпо
Килограмм гондонов!
Посетить желаю сеть
Питерских притонов!
Эх, ёб твою мать, —
В поле незабудки!
Я зарплату получил, —
Держитесь, проститутки!

* * *

Я купил себе в сельпо
Трусики в горошек!
Помогают, говорят,
Против мандавошек!
Эх, ёб твою мать, —
Машеньки, Наташки!
По залупе целый день
Бегают букашки!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Беленькие ножки!
Очень трудно избежать
Дружбы с мандавошкой!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Думает старушка:
«Брошу сказки сочинять,
И начну частушки!»

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Что за наказание?
Только выпью — хуй встаёт
Поперёк сознания!

* * *

Как-то лёг я на кровать, —
Стал жену свою ебать!
Эх, ёб твою мать, —
Поломалася кровать!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Вся трава помятая!
Усну, ты хуй потереби
В половину пятого!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Вся постель помятая!
Ты меня не хакамадь
В полчаса девятого!

* * *

Эх, ёб твою мать, —
Пизду брошу под кровать:
Ешьте мыши, ешьте крысы, —
Надоело блядовать!

Библиография[править]

  • Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Избранные труды. — М. : Гнозис, 1994. — Т. 2. Язык и культура. — С. 53–128. — ISBN 5-7333-0406-5. (Присутствуют ошибки в распознавании текста.)
  • Статья опубликована тж.: Б. А. Успенский. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература. Сборник статей / Сост. Н. Богомолов; Худож. Д. Шимилис. — М. : Ладомир, 1996. — С. 9–107. — 409 с. ISBN 5-86218-110-5