Барковиана. Король Бардак Пятый

Материал из МатВики
Перейти к навигацииПерейти к поиску
  <poem>           Король Бардак Пятый
          (Хуевая трагедия в нескольких действиях)


         Дворцовая зала с камином, около которого сидит король
       Бардак  в парике. ноги его покрыты бордовым пледом,
       поверх которого лежит старый морщинистый член.
          К о р о л ь: (перекатывая член с ладони на ладонь)
           О, если б в час давно желанный
           Восстал бы ты мой длинный член,
           То я поеб бы донну Анну,
           И камер-фрейлину Кармен.
           Я перееб бы всех старушек,
           Я б изнасиловал девиц,
           Я б еб курей, гусей, индюшек
           И всех других домашних птиц.
            (С рычанием)
           Я сам себя уеб бы в жопу...
           Фу. размечтался. там стучат.
           Кармен, спроси, чего хотят ?
           Принес какой-то хуй европу ?
         После продолжительного отсутствия разболтанной
       походкой входит Кармен, подолом юбки протирая себе
       спереди между ног, томно говорит:
          К а р м е н:
           Там, сударь, ебари пришли.
           Сватать вашу дочь.
           Меня в передней поебли -
           Скажу не плохо очень.
          К о р о л ь:
           Да, видно сильные мужи,
           Просить скорее прикажи,
           Затем подумай о гостях -
           Нельзя встречать их второпях.
           Сходи ка к повару динару
           Влей ему в жопу скипидару,
           Чтоб шевелился он живей
           И был готов обед скорей.
         Кармен быстро убегает. входят два жениха:
       один в плаще, шляпе со страусовым пером, при
       шпаге и с шикарными усами; второй - напоминает
       монаха, бледен, с горящими глазами. король
       приветствует их, предварительно убрав член.
          К о р о л ь:
           Здорово, доблестные доны,
           Как ваши здравствуют бубоны ?
           Как протекают шанкера ?
           Как истекают трипера ?
          О б а  д о н а:
           Благодарим вас. ни хера.
           Твердеют потихоньку.
          К о р о л ь: (обращается к расфуфыренному)
           Позвольте, с кем имею честь,
           Мне полномочия иметь ?
          Дон  П е р д и л л о:
           Я перну раз и содрогнется
           И старый сад и старый дом.
           Я перну два и пронесется
           По пиренеям словно гром.
           Сам герцог рыцарской душою
           Мои таланты оценил.
           Клянусь, испании родимой
           Я никогда не посрамил.
          К о р о л ь: (прослушав со вниманьем дона)


           А друг ваш тоже знаменит ?
          Дон  П е р д и л л о:
           О да, в ином лишь роде,
           Он дрочит.
          К о р о л ь:
           Где ж он сокрыт ?
         Из темного угла доносятся кряхтенье и
       дребезжащий голос:
           Я тут...постой...кончаю вроде...
         Выходит из-за угла, застегивая штаны и,
       отстранив дона Пердилло, говорит:
           Я сам себя рекомендую:
           Я тоже много еб сначала,
           Потом же давши волю хую,
           Я превратил его в мочало.
           И дам не надо. ну и пусть.
           Теперь ебусь я наизусть.
         Возбужденный король, приподнявшись в кресле,
       Протягивает руку дону Дрочилло.
          К о р о л ь:
           О, дон Дрочилло,вы поэт.
          Дон  Д р о ч и л л о:
           О, мой сеньор, напротив, нет.
           Сперва я ставлю пред собой
           Портрет нагой прекрасной дамы
           И под бравурные напевы
           Драчу я правою рукой.
           Не много нужно тут уменья:
           Кусочек мыла и терпенье.
           С большим искусством я драчу
           И хуем шпаги я точу.
          На вопросительный взгляд короля продолжает:
           Я дон Дрочилло знаменитый
           Я идеал испанских дам:
           Мой хуй большой, то зверь сокрытый,
           Когда бывает напряжен,
           Однажды был тореадором,
           Когда сломалась моя шпага,
           Я жизнь окончить мог с позором,
           Но тут спасла меня отвага.
           Тотчас совсем не растерявшись,
           Свой длинный хуй я раздрочил
           И сзади поведя атаку,
           Загнал быку по яйца в сраку.
           Бык, обосравшись, тут же сдох:
           Вся публика издала вздох.
           Сам Фердинанд сошедши с трона,
           На хуй надел свою корону.
           И Изабелла прослезилась,
           При всех раз пять совокупилась,
           Тряслись столбы тогда у трона,
           С нее свалилася корона.
          Дон Пердилло и король:
           Скажите дон нам не таясь,
           И не скрывая ничего:
           И королева усралась ?
           И кончились ли дни ее ?
          Дон  д р о ч и л л о:
           О, нет, синьора Изабелла
           Перед народом только бздела,
           И чтоб не портилась Порфира,

Она терпела до сортира.

          Король жестом усаживает женихов на диван и
       Сам начинает хвастаться.
          К о р о л ь:
           Мечу подобный правосудья,
           Стоял мой член как генерал -
           Легко, не только что кольчугу,
           Он даже панцирь пробивал.
           Тогда в разгаре жизни бренной
           Во время штурма корабля
           Я повстречался с донной Анной
           И Анна сделалась моя.
           С тех пор блаженством наслаждался
           Ее ебал и день и ночь,
           Недолго с ней я развлекался,
           И родилась Пизделла, дочь.
         С шумом распахивается дверь и вбегает донна Анна.
       За ней степенно входит дочь короля донна Пизделла
       с ведерным бюстом и лошадиными бедрами, которыми
       она на ходу игриво покачивает. не замечая гостей,
       королева говорит королю.
          К о р о л е в а:
           На рынке сразу ото сна
           Бродили не жалея ножек -
           Купили разного говна
           И полетань от мандовошек.
           А в модельном магазине
           Показал один приказчик
           Интереснейший образчик
           На великий хуй Дрочиллы.
           Но цену заломил такую,
           Что фору даст живому хую.
          К о р о л ь:
           Немудрено, вот дон Дрочилло.
          К о р о л е в а:
           Ах. (с деланным смущеньем прикрывает
           ладонью лицо растопыренными пальцами).
          К о р о л ь:
           Не торопись, о курва.
           Ведь знаю, ты под ним вспотеешь.
           Представь сперва пизделлу, дура
           А дать ему всегда успеешь.
         Чтобы отвести от себя внимание, королева
       вытаскивает на середину дочь и представляет
       ее донам.
          К о р о л е в а:
           Простите, дочь моя Пизделла.
           Бордели все передрочила -
           Имеет золотой диплом...
           Ну, о гранд-ебле мы потом...
          Оба дона:
           Могу попробовать новинку.
          П и з д е л л а:
           Я не ебусь на дармовщинку:
           Папаша брать велел рубли,
           Чтоб на шарман не заебли.
         Занавес опускается на некоторое время и вскоре
       поднимается. зрители видят на сцене то, о чем
       загробным голосом вещает кто-то невидимый.
          Г о л о с:
           Бог упокой дона Пердилло -


           Погиб он как воин в бою.
           Погибла и донна Пизделла
           На дона Дрочилло хую.
         Видно победоносное лицо дона Дрочилло.
          Действие окончено.
             Медленно опускается занавес.

См. также[править]